Despite the strides of progress immigrants have taken since the start of America’s history, acceptance is still lacking. It is often difficult to speak about the experiences of immigrants and people of color while discussing justice. As a result, creatives have taken to their craft to speak about political events and experiences surrounding refugees, immigrants, and others. Our country has seen a lot of immigrant-targeted violence, from the way we have treated migrants and refugees to our very own communities with policies and events like the end of the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) policy.
Today, more than 300 million people live in the United States. Of these people, nearly 45 million are immigrants. Despite the continued xenophobia in the U.S., the truth is every American family—outside of the Indigenous community—has an origin story outside of the U.S. As we celebrate July 4, let's not forget the work we have to do to make America more accepting and inclusive.
Since I express myself best through poetry, here are some poems by immigrants that shed light on the immigrant experience and continued struggles they often face.
We’re starting off with an excerpt from Shajila Patel’s Migritude, a 90-minute spoken-word piece that depicts the journeys of migrant women from East Asia and India.
Listen
my father speaks Urdu,
language of dancing peacocks,
rosewater fountains-
even its curses are beautiful.
He speaks hindi,
suave and melodic,
earthy Punjabi,
salty-rich as saag paneer,
coastal Swahili laced with Arabic.
he speaks Gujarati,
solid ancestral pride.
Five languages,
five different worlds.
Yet English
shrinks
him
down
before white men
This poem by nayyirah waheed, salt, sums up the immigrant experience in just a few words.
you broke the ocean in
half to be here.
only to meet nothing that wants you.
— immigrant
Things We Carry on the Sea
by Wang Ping (1957)
We carry tears in our eyes: good-bye father, good-bye mother
We carry soil in small bags: may home never fade in our hearts
We carry names, stories, memories of our villages, fields, boats
We carry scars from proxy wars of greed
We carry carnage of mining, droughts, floods, genocides
We carry dust of our families and neighbors incinerated in mushroom clouds
We carry our islands sinking under the sea
We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds for a new life
We carry diplomas: medicine, engineer, nurse, education, math, poetry, even if they mean nothing to the other shore
We carry railroads, plantations, laundromats, bodegas, taco trucks, farms, factories, nursing homes, hospitals, schools, temples…built on our ancestors’ backs
We carry old homes along the spine, new dreams in our chests
We carry yesterday, today and tomorrow
We’re orphans of the wars forced upon us
We’re refugees of the sea rising from industrial wastes
And we carry our mother tongues
爱(ai),حب (hubb), ליבע (libe), amor, love
平安 (ping’an), سلام ( salaam), shalom, paz, peace
希望 (xi’wang), أمل (’amal), hofenung, esperanza, hope, hope, hope
As we drift…in our rubber boats…from shore…to shore…to shore…
Citizenship
By Javier Zamora
it was clear they were hungry
with their carts empty the clothes inside their empty hands
they were hungry because their hands
were empty their hands in trashcans
the trashcans on the street
the asphalt street on the red dirt the dirt taxpayers pay for
up to that invisible line visible thick white paint
visible booths visible with the fence starting from the booths
booth road booth road booth road office building then the fence
fence fence fence
it started from a corner with an iron pole
always an iron pole at the beginning
those men those women could walk between booths
say hi to white or brown officers no problem
the problem I think were carts belts jackets
we didn’t have any
or maybe not the problem
our skin sunburned all of us spoke Spanish
we didn’t know how they had ended up that way
on that side
we didn’t know how we had ended up here
we didn’t know but we understood why they walk
Things That Shine in the Night
By Rigoberto Gonzalez
Fulgencio’s silver crown—when he snores
the moon, coin of Judas, glaring
at the smaller metals we call stars
my buckle
the tips of my boots
the stones in my kidneys
an earring
a tear on the cheek
the forked paths of a zipper
the blade of the pocketknife triggering open
the blade of the pocketknife seducing the orange
the blade of the pocketknife salivating
the blade of the pocketknife
the word México
the word migra
Why Whales are Back in New York City
By Rajiv Mohabir
After a century, humpbacks migrate
again to Queens. They left
due to sewage and white froth
banking the shores from polychlorinated-
biphenyl-dumping into the Hudson
and winnowing menhaden schools.
But now grace, dark bodies of song
return. Go to the seaside—
Hold your breath. Submerge.
A black fluke silhouetted
against the Manhattan skyline.
Now ICE beats doors
down on Liberty Avenue
to deport. I sit alone on orange
A train seats, mouth sparkling
from Singh’s, no matter how
white supremacy gathers
at the sidewalks, flows down
the streets, we still beat our drums
wild. Watch their false-god statues
prostrate to black and brown hands.
They won’t keep us out
though they send us back.
Our songs will pierce the dark
fathoms. Behold the miracle:
what was once lost
now leaps before you.
Here’s a shameless plug of a poem I wrote on how it feels being questioned about how American I am. I had written and shared this poem two years ago when I first started working here at Daily Kos.
Are you American?
I would be asked as the summer grew hotter
Where is the flag waving at your front door?
The colors red, white, and blue on your shirt?
Where is your pride in the country that represents your freedom?
I did not understand at that age
that I was expected to fill each page
with an apology for my skin
with an apology for my culture
with an apology for my religion
with an apology for my people
I did not understand at that age
that I was expected to condemn
each act of terrorism
each act of sexism
that was associated with my people
I did not understand at that age
that I was not considered American
that not openly expressing my pride
was taking the wrong side
I will not apologize for my identity
continuously explain to you
that we are the same
despite my name
I am as American as you
and although I often feel shame
at the decisions our country has made
it does not make it any less of mine
as it is yours
realize
America is made on the bricks of diversity
since the beginning of its time
and that is the truth
not just some damn line.
Ending it on a happy note with this Hamilton-inspired song by actor, singer, and activist Rizwan Ahmed.
Have any immigrant-related poems you love? Please share them, I’d love to see.